Sdílet

Jasno lepo podstín zhyna

Meetfactory

25. 5. 2018, 20:00 – 21:30 Divadlo U stolu

Jasno lepo podstín zhyna, oceněný v roce 2017 Magnesií Literou za nejlepší překladovou knihu roku, o ničivých následcích izolace a hojivé síle soucitu, blízkosti a náklonnosti, se na divadelní scéně objeví vůbec prvně a stane se výjimečnou příležitosti pro herečku Evu Salzmannovou.

Vstupenky od 120 Kč

VYPRODÁNO
Jasno lepo podstín zhyna, Meetfactory
Jasno lepo podstín zhyna, Meetfactory

Příběh osamělého stárnoucího muže a jeho jednookého psa knihy Jasno lepo podstín zhyna představí Eva Salzmannová

 

22. září, Praha – Debutová kniha irské spisovatelky Sary Baume Jasno lepo podstín zhyna zaujala čtenáře po celém světě svým poetickým jazykem popisujícím osamělost starého muže, který mluví jen se svým psem. Do češtiny knihu převedla Alice Hyrmanová McElveen, která za tento překlad získala cenu Magnesia Litera 2017. Díky dramatizaci Matěje Samce a režii Viktorie Čermákové se obrazy irského venkova dostávají na divadelní scénu MeetFactory, kde v neděli 8. října 2017 proběhne premiéra.

 

 

„Možná proto, že na obálce knihy je pes a lidi mají rádi psy,“ s úsměvem odpověděla Sara Baume, když se jí The Guardian zeptal, proč si myslí, že její debutová kniha je tak úspěšná. Příběh starého muže Raye, který žije na irském venkově a promlouvá jen ke svému psu, není roztomilým románem o domácích mazlíčcích. Témata izolovanosti a osamělosti vycházejí z autorčiny vlastní zkušenosti, kdy se se svým přítelem a psem přestěhovala na irský venkov. Zpočátku se zde cítila velmi osamělá a vyloučená ze zdejší komunity, do níž lze jen těžko proniknout, nic nebylo, tak jak si představovala a svou frustraci mistrně převedla do své knihy, která se po vydání ihned dostala na přední místa prodejních žebříčků a vynesla autorce několik cen kritiky.

 

Nelehkého překladu do češtiny se ujala Alice Hyrmanová McElveen, jejíž život by byl na samostatnou knihu. Překladatelka, která vystudovala v Praze anglistiku a bohemistku, v současnosti žije na farmě v Irsku, kde se kromě překladů irské literatury věnuje svým šesti dětem a stádu ovcí. Překlad knihy Jasno lepo podstín zhyna byl poměrně těžký oříšek, jak už vypovídá i titul knihy. Baume totiž jazyk všelijak napíná, přehýbá a hraje si s ním. Jak krásně vystihla Veronika Geyerová ve své recenzi: „Baumová jako by sama měla psí čumák, který se sklání nízko nad zemí a cítí každý detail, závan, nuanci − málokterá kniha je tak zvířecky pozorná k prostředí, tak věrná terénu.“ Oprávněně získala Hyrmanová McElveen, která román v doslovu knihy přirovnává ke klasické hudební skladbě, v letošním roce cenu Magnesia Litera za nejlepší překlad.

 

Fascinaci jazykem přiznal i dramaturg Matěj Samec. „Když jsme se o té knížce ještě před její dramatizací bavili s Evou Salzmannovou, řekla mi, že mi škrtání v té knize moc nezávidí. Přirovnala to ke škrtání básně od Holana.“ Krutý, ale přitom silně empatický pohled do duše osamělého člověka byla výzva. Chopila se jí režisérka Viktorie Čermáková, která se v MeetFactory společně s dalšími režiséry podílela mj. na představení Nespavost. Hlavní postavu starého Raye ztvární Eva Salzmannová. Po hře Tsunami Blues to bude její druhá spolupráce s Divadlem MeetFactory.

Inscenační tým:

Překlad románu: Alice Hyrmanová McElveen

Režie: Viktorie Čermáková

Scéna a kostýmy: Jana Preková

Hudba: Myko

Dramatizace a dramaturgie: Matěj Samec

Produkce: Magda Juránková

 

Hraje: Eva Salzmannová